Грядёт гроза, как символ очищенья.
Торнадо, смерч и страшный ураган.
На Небесах придут разоблаченья.
Труба зовёт, и с горном барабан.
Меняю: «чёрное» на «белое», прилюдно.
Уже не выйдет бесу душу взять «на страх»!
Да, он ещё живёт в мозгу больном, покуда
В Варшавском гетто не развеян прах…
Все люди Мира, нам Христос – Учитель,
И Богом избранный народ всегда страдал.
А кто палач, а кто фашист, мучитель?
Кто на кресте сейчас опять Христа распял...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".