На книгу митрополита Антония Блюма "Учитесь молиться".
Я назначил Богу встречу, а пришел на суд,
Где, я понял, больно лечат, но не больно бьют.
Мне бы взять, да осмотреться, прежде чем войти,
В ризу белую одеться, ведь сказали: "Жди!"
Я же, глупый, прямо в двери: "Господи, встречай!
Без тебя я в полной мере пережил печаль."
Осмотрелся, проморгался - пусто, никого.
Мысль мелькнула: "Я же быстрый, догоню Его!"
Я бежал довольно скоро, времени назло,
Только вот Христа увидеть мне не повезло.
Хорошо еще я понял, что не так одет,
Вот ведь как оно бывает, если Бога нет.
Мне сказали: "Ты ошибся, ты не там искал,
Лучше б ты, внутри собравшись, просто помолчал,
И полезно для начала научиться ждать,
И под тяжестью печали молча покричать."
Впрочем, иногда, не скрою, Бог приходит вновь,
Тихо позовет: "Открой мне, сердце приготовь,
Сотворим себе обитель, затеплим свечу..."
Ах, увлекся я, простите, лучше помолчу.
Захар Зинзивер,
Германия
Божий я человек, православный. Откуда я- там меня уже нет, где я сейчас- все видят, где буду после- один Бог знает. e-mail автора:sinsiwer@rambler.ru
Прочитано 8428 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
OБЛАКА - Александр Юфик В 1998 году этот стих стал песней на диске "Душа" Цыгане,муз. Петра Янцена,
1991 год, Украина
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".