Лк 15:7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
Внимательный читатель обнаружит в этой главе, как простых притчах Господь открывает для нас, что является для Него ценностью.
Есть ли у этих словах логика? Действительно, может ли радость о грешнике, обратившемся к Богу, быть больше радости о девяносто девяти праведниках, которые, очевидно, всегда вкушают благоволение со стороны Бога?
Мы должны рассматривать эти слова Иисуса Христа в контексте того, что Он пришел взыскать и спасти погибшее (Лук.19,10). Говоря о кающемся грешнике, Господь имел ввиду, что таковой осознал свое гибельное состояние, чего нельзя сказать об остальных. Если бы праведников было на самом деле так много, люди не нуждались бы в помощи и благодать Бога не имела бы ценности. Трагичность данного случая в том, что Господь хорошо знал, что таких " праведников" вообще нет, хотя и не сказал об этом прямо.
Всякий, кто осознает свою нужду в покаянии обычно стремится обрести милость и прошение. Бог радуется, принимая грешников, которые обращаются к Нему со своим бременем вины. Он делает их пригодными для небес. Такова суть стиха из Библии, приведенного в начале.
Грешник, приходящий к Богу с покаянием, признает, что Иисус должен был умереть за него. В этом смысле он, так сказать, привлекает внимание Бога. "Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных "(1Петр.3,18). Поэтому не стоит удивляться тому, что небеса радуются о каждом каюшемся грешнике.
Нет праведного ни одного и все лишены славы Божия. Обше извесная истина, Бог не видит ценности в тех, которые приобретают собственной силой внешнюю праведность. 2 Пет 2:22 по верной пословице: "вымытая свинья" , обозначены те, которые внешне омытые словом Божии, в нутри остались, так скажем душевными плотскими. Как правила они сильнее овцов ибо они сселаются на силу плоти, и плоть делают опорою. Но победа за Господом, ибо овцы будучи собственностью Бога, они под покровительством Всемогущего. Может ли сравнится что-нибудь с этой силой? Нет, неможет, ибо Он как Бог крепкий не опустит ни одного из них, они искуплены дорогою ценою, кровью Христа. Через эту призму видит Бог , покающих грешников, уже омытых кровью праведника, дорого стоящей ценностю, весь мир недостоин одного из них.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.