Маленький город просыпался. Разбойники заканчивали грабить последнюю жертву и кричали: «стража, пора вставать!»
Стража, нежась в постелях с «веселыми» девушками, потягиваясь и кряхтя, освобождалась от теплых объятий, собираясь домой, к женам…
Бравые разбойники всегда вовремя будили стражу и честно делились своею добычей!
Достопочтенные, грузные служащие досматривали свои последние сны, в которых им снились самые страшные тайны соседей и коллег по работе… И они, спросонья, корявым почерком, заносили их на бумагу – любимой страже!
Стража любила городских служащих… Как послушные овечки, щипали они травку на строго отведенных местах…
В городе, где «каждый спал с каждым», каждый служащий знал свое место и время… Но почему-то служащие, в отличие от стражи, всегда просыпались на своих продавленных диванах рядом с ворчливыми женами…. И это очень угнетало служащих!
Однако, правитель города, поставленный стражей для успокоения служащих, легко снимал утреннее раздражение служащих. Своим указом, этот маленький человечек с шустрыми глазками, разрешал выпить несколько глотков увеселительного пойла в здании, где щипали травку служащие….
О, правитель! Это был особый тип служащего! Генетически избранный, он умел щипать травку на любом участке своей пажити, правда, под неусыпным оком стражи…. Но его гениальное чутье всегда позволяло ему вовремя подоить и вовремя поделиться! А это так важно: вовремя поделиться! Все должно быть вовремя!
Но больше всего и правитель, и стража, и служащие боялись правды… Правды о самих себе… Впрочем, кто же не боится такой правды? - Правды о самих себе!
Ну а народ? А народ уже давно пахал в поле…..
Комментарий автора: Наверно, это навеяно сказкой Салтыкова-Щедрина о разных городах глуповых, а может просто шальной, озорной ветер нашептал очередной рассказик о маленьком, невыдуманном городе в стране не верующих...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Проза : "Гарри, на два слова" - Олег Панферов Писал полтора года назад, писал на конкурс.
Рассказ неоднозначный, нехарактерный для меня. Если судить строго, в нем нет четкой христианской морали. Но в нем есть философия, идея, которая мне близка. Если вдруг окажется близким кому-то еще - я буду рад.
:)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.